当前位置:浩特放阳网>军事>正文

“汉译世界学术名著丛书”已出版十七辑750种

2019-07-12 05:38:36 来源:浩特放阳网

经济组专家代表、中国人民大学经济学院方福前教授高度评价商务印书馆在经济学发展史上做出的贡献,以及作为学术殿堂在中国哲学社会科学界享有的崇高声誉。他认为,商务印书馆在繁荣和发展中国哲学社会科学的过程中承担着重要的历史任务,获得了自身发展的重大机遇,同时也面临新的挑战。这些挑战来源于出版社之间的竞争,高校和科研单位的考评机制以及社会环境的变化。他希望商务能用心研究并化解这些挑战,保持更好的发展势头,在学术质量和学术影响力上仍然成为我国学术界、出版界的一个标杆。

东航选派了由空客A350机型师吴琨和A350大队长侯丹东领衔的四人试飞机组。其中,吴琨机长、侯丹东机长执飞首都机场到大兴机场期间的验证试飞科目;吴琨机长、徐会勤机长执飞大兴机场到首都机场的验证试飞科目,东航五星飞行员计宏晖机长作为全程监控和协助。

“汉译世界学术名著丛书”是商务印书馆组织出版的一套大型学术翻译丛书。丛书自1982年开始出版,至今单行本已出版了十七辑750种。所选之书立场观点不囿于一派,学科领域不限于一门,皆为文明开启以来,各时代、各国家、各民族的思想与文化精粹。丛书按广义的学科分为哲学、政治·法律·社会学、历史·地理、经济、语言学五类,分别用橘、绿、黄、蓝、赭五色标识。自出版以来,“汉译名著”得到了社会和学界的肯定、赞誉,被誉为中国人文社会科学最重要、最宏大的基础工程之一,也被视为改革开放以来我国学术界在思想文化领域取得的重要成果。

政法组专家代表、中国人民大学国际关系学院时殷弘教授谈到了翻译经典的“信、达、雅”。首先,翻译须在一定程度上跨越文化差异、传统差异,而这个差异又无法消除,所以做到“信”已然不易。其二,翻译过来的文本用汉语的标准衡量可能是不雅的,或者把文本在原有语言文化背景中“雅”的东西变得不雅了,译文要达到“雅”要求也很高。“雅”与“达”有内在的矛盾,“雅”的东西很难做到“达”,把原来“雅”的东西照搬过来也会影响“达”,“雅”与“达”须达到一种平衡。翻译要同时做到“雅”和“达”,很不容易。

今年,我省计划固定资产投资增长10.5%左右。据介绍,围绕“一芯两带三区”区域和产业发展战略布局,我省已精心谋划1171个引领性强、成长性好、投资10亿元以上的重大项目列入《全省2019-2020年重大推进项目清单》,总投资约4.26万亿元,其中今年新开工项目311个,总投资1.12万亿元,华星光电T4、京东方10.5代线、天马柔性屏以及湖北国际物流核心枢纽、汉十高铁等一大批重大项目正在加速推进,已形成储备一批、开工一批、建设一批、竣工一批的良性循环,以高质量项目建设推动全省经济高质量发展。

陆慷:你似乎已经得出结论?根据我的理解,至少从美方现在披露的消息看,特朗普总统还会召开记者会。关于对这次河内会晤如何评价,我会跟你一样,很想听一下朝美双方是怎么表述的。就中方而言,大家都能看到,过去一年多来,朝鲜半岛局势出现重大转机,半岛问题重新回到政治解决的正确轨道,应当说这一成果来之不易、值得珍惜。

在韩旭10日被自由人队总第14顺位选中后没多久,就传出邵婷也获得山猫队全赛季保障性合同的消息。据邵婷的经纪人团队称,邵婷已经与山猫队签约,并且中国篮协和北京首钢均予支持,各项手续都加快办理。

座谈会后,与会专家对“汉译世界学术名著”第十八、十九辑备选书目进行了分组论证。

李强强调,要奋发有为、真抓实干,形成万众一心推动中央各项决策部署落地落实的生动局面。要充分激发全市党员干部干事创业的激情,以“再出发”的豪情“再起宏图”,以“奔跑者”的姿态“走在前列”。把握好机关过“紧日子”和让老百姓过“好日子”的关系,艰苦奋斗、勤俭节约,认真贯彻落实中央关于解决形式主义突出问题为基层减负的部署要求。要广泛凝聚社会各界的智慧和力量,让国家发展的“大图景”与千家万户的“小目标”交相辉映,画出群策群力的最大同心圆。

二是乘车时间大幅缩短,人们在大年三十回家也从容。

座谈会上,商务印书馆于殿利总经理表示,“汉译名著”始于中国现代化进程的需要,必将在中华民族的伟大复兴新时代承继既有使命,展现新的价值,发挥新的作用。他认为新时代的“汉译名著”的出版应该体现以下几个新特点:一是以世界眼光展示人类文明与文化的多样性;二是应时代之需出版现代经典;三是以新知识的视野开拓学科领域;四是以新技术为支撑,实现全媒体出版。他还强调,“汉译名著”作为一个商务与学界共享的资源库,希望能与学界深入探讨如何在媒体融合时代将其更立体地、更有针对性地服务于学界。

人民网北京4月23日电4月21日,商务印书馆举行“汉译世界学术名著丛书”第十六、十七辑出版座谈会暨第十八、十九辑专家论证会,正式宣告这套我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程已出版750种。来自中共中央党史研究室、中国社会科学院、北京大学、清华大学、中国人民大学、北京师范大学等高校科研院所的近50位专家学者参加会议。

哲学组专家代表、中共中央党史研究室冯俊教授对“汉译名著”第十六、十七辑的书目做了点评,他认为这两辑可读性很强,选题比例得当,在35本哲学名著中,有一些是科学理论、科学思想或科技哲学,给人耳目一新的感受。关于今后如何继续做好“汉译名著”的出版工作,他建议首先要明确名著的评价标准,每一辑应有编辑理念、主题思想、比例划分,而不只是简单的分批入辑。他希望商务印书馆围绕“汉译名著”这个学术平台,为培育和构建学术共同体多做贡献。

历史组专家代表、清华大学历史系刘北成教授表示,“汉译世界学术名著丛书”已成为我国改革开放的一面旗帜,这套丛书的出版和大量外国学术名著的引进,使一大批外国学术经典变成中国学术和中国文化的一部分。它持续数十年的出版正体现了改革开放的态度和精神。“汉译名著”很重要的特点在于它不局限于某个单一学科。它是哲学社会科学所共同认同的一个事业,这是非常了不起的。他强调,“汉译名著”作为一个延续了几代人的工程,翻译过程中必须考虑现代汉语的变化,一方面要增加新的书目品种,另一方面要做一些修订工作,使“汉译名著”能够对后代学者真正具有经典的价值。

此次展览展出的作品从“伤痕美术”——“乡土绘画”——“生命流”表现主义——“西南经验”——“传统再造“,跨度40年,集中呈现四川油画重要的发展轨迹。

快三

上一篇: 市场监管总局将开展食品安全专项治理 强化保健食品监管 下一篇: 快讯!文在寅4月10日至11日访美会晤特朗普