当前位置:浩特放阳网>星座>正文

相信所有的文化差异都可理解并互译

2019-09-11 08:26:52 来源:浩特放阳网

最近几年,在各方的努力下,中国文学搭着中国文化的大船“出海”,一些机构邀请我们本国的一些汉学家从事文学翻译工作,从中文直译为西班牙语。我们在翻译过程中,会针对文化差异增加一些注释,补充一些文化背景,在增进西语读者对中国文学的理解、提高接受度上,作了一些工作。但是这样的翻译者仍然不多,因为在西方、在拉美,翻译不是一份正式的工作。在墨西哥翻译中国文学,没有多少出版商愿意支付报酬。出版商的眼睛盯着欧美文学市场。

拉美文学在中国:

意大利有不少长寿老人村,尤以南部的撒丁岛最为著名。2017年9月,被媒体称为“意大利爷爷”的撒丁岛居民瓦莱里奥在111岁高龄去世。今年7月,被称为意大利最长寿女性的朱塞平娜在佛罗伦萨附近的一个小镇去世,享年116岁。

这几年,我的翻译方向也出现了改变。前些年我只翻译一位中国作家,且是长篇作品,试图向西语地区读者展现中国当代文学的艺术成就。现在,我想回过头来翻译一个短篇小说集,集中反映中国的农村、城市、年轻人、知识分子、孩子、老人等各个群体。我这样做不是为了文学而文学,而是为了把文学当成一个介绍中国的窗口。

昨日,WTA昆明公开赛结束了女单第一轮的争夺,压轴出场的前美网女单冠军、新科澳网女双冠军斯托瑟首度亮相昆网,无奈全场比赛出现18次双发失误,最终苦战3盘不敌印度选手莱娜,无缘晋级16强。

非遗在现代生活有着无限的潜力——这是非遗研培计划师资交流论坛《非遗活态传承与现代设计》活动上,不少业内人士的“共识”。如近日国内热播的电视剧《延禧攻略》,让绒花这一传统手工艺品成为了新晋“网红”,多家绒花网店不得不只接受预订,发货时间更是排到了半年以后。

莉娅娜:一切事情都有一个成长过程,比如孩子在走路前得学会爬。中国对拉美文学的了解,已经成人了,而拉美对中国文学的了解,还是小孩。而且,我们得通过英语、德语、法语去研究中国。也就是,西方人怎么看你们,我们也就怎么看你们。现在幸亏有了一些人,可以不需要经过欧美而直接翻译。我相信只要好好地把中国现当代文学介绍给我们当地人,他们就会发现其实中国人和我们很像。比如最近在中国很火的电影《寻梦环游记》,就是取材于拉美地区。在中国反响良好,很大原因就是拉美地区的家庭观和中国人的家庭观很相似。

第五次汉学家文学翻译国际研讨会在贵阳举办期间,贵州作家戴冰特意找到了墨西哥汉学家莉娅娜,向她求证胡安·鲁尔福在墨西哥文学史上的地位问题。此前不久,贵州首家以精读文学经典为宗旨的讲堂“精读堂”邀请戴冰主讲,他推荐了这位“小众”的拉美文学作家。听到作家的问题,莉娅娜看着天,说“太高了,就像鲁迅在中国文学史上的地位”。

编辑/季飞

第二,当网络达人走红时,粉丝越多,责任越高。也许每个“网红”能够起于野蛮,但最终是需要主流化的。在每一次网络治理低俗的进程中,凡是越过底线的,必然难以在治理中存活,尤其是近些年更加强调公序良俗,道德观念和价值观需要逐步面向主流才能持久于网络。

莉娅娜:我先讲个故事吧。2012年莫言先生获诺贝尔文学奖时,很多报社给我打电话说,莫言是谁?当时我们国内根本没有莫言的书。之后翻译成西班牙语引进了,大家也不喜欢看,为什么?因为西班牙语版莫言作品,不是从中文直接翻译过来,而是从英文版转译的。

凯尔特人主场不敌魔术,步行者同样在家门口落败,目送篮网提前坐稳季后赛列车。在常规赛仅剩三天结束的情况下,两支以防守见长的球队排名就此敲定。季后赛首轮,东部第四的凯尔特人将在与印第安纳人的7场4胜制交锋中手握主场优势。

海关易过,翻译关难过

1997年,佘诗曼因获得香港小姐季军而进入娱乐圈。2004年凭借古装宫斗剧《金枝欲孽》再次获得万千星辉颁奖典礼“我最喜爱的电视角色奖”、以及马来西亚Astro华丽电视台颁奖典礼“我的至爱女主角奖”和“我的至爱角色奖”等奖项。2009年其主演的古装宫廷剧《宫心计》和2010年主演的古装喜剧《公主嫁到》蝉联香港年度收视冠军。2014年凭借警匪题材剧《使徒行者》再次获得万千星辉颁奖典礼最佳女主角奖和“我最喜爱的电视女角色奖”。2017年,主演古装宫廷剧《延禧攻略》。

戴冰:拉美文学批评家研究博尔赫斯、马尔克斯等人的作品时,会关注海外的相关研究成果么?

戴冰的父亲是生于上世纪三十年代的散文家戴明贤先生,他喜欢的拉美文学作家是诗人聂鲁达。早年,他读到了诗人描写中国叫蝈蝈的诗句:“当傍晚太阳下去的时候/蝈蝈在我窗口/歌唱/鸣叫声撒播到广大的土地/穿过整个中国。”便觉与这位大胡子智利人一见如故,从此爱读其浩浩荡荡的诗。

本报讯(记者 胡旭)5月24日上午,省政府召开全省深化医药卫生体制改革工作电视电话会议,省长李国英出席会议并讲话。他强调,要深入贯彻落实党中央、国务院及省委关于深化医药卫生体制改革的决策部署,把握形势要求,顺应群众期待,强化问题导向,以钉钉子的精神把医改工作持续推向深入。省委常委、常务副省长邓向阳主持会议,副省长杨光荣,省政府秘书长白金明参加会议。

像戴家父子这样,两代作家均喜爱拉美文学并深受其影响的,在中国并不罕见。公开承认受拉美文学的影响和滋养的中国作家就有莫言、余华、陈忠实、韩少功、苏童、马原等等。

在拉美西语区,中国作家作品被译介的非常少。

(原标题:中使馆吁赴加公民:妥善处理电子设备和媒体文件)

新华社都柏林6月7日电应爱尔兰政府邀请,中共中央书记处书记、中央统战部部长尤权于6月5日至7日率中共代表团对爱尔兰进行友好访问。其间,尤权分别会见爱众议长奥法乔尔,统一党副领袖、政府副总理兼外交与贸易部长科文尼,克莱尔郡郡长贝格利等。

【环球网报道 记者 左甜】美媒12月1日消息,当地时间11月30日,美国总统特朗普在阿根廷出席G20峰会间歇接受了记者的专访,他表示,自己与俄罗斯总统普京的关系很好,并将在合适的时机与他举行会晤。

豹鹿:拉美文学为什么在中国产生这么大的影响,这些年才有点明白。我发现拉美是一个混血型的社会:我们用西班牙语,但同时也保留着印第安人的传统,还有非洲人影响了我们的习俗、音乐、观念等。在我看来,拉美社会最重要的底色是印第安文化背景。要知道,印第安文化和古代中国的哲学观念有许多相像之处。比如天人合一、无为、易、阴阳等观点,双方都是能相互理解和沟通的。

戴冰:一种文明,成熟到一定程度后,就没有活力了。我记得贵州和苏州、杭州的画家举办联展,之后我们发现贵州的画家非常有活力,苏杭画家就很纤细和柔弱。看了欧洲和拉美的文学后,就觉得欧洲文学越来越书斋,没有那种原始的元气了。(郑文丰)

在修建横贯北美大陆的太平洋铁路期间,华人占太平洋铁路公司劳工力量的80%,是从西部开始修建的路段主力军。华工在艰难的工作和社会环境下辛勤劳作,曾创下一个工作日铺设10英里铁轨的历史纪录,完成了众多重要铁路项目。其中,为修建Sierra Nevada山脉地区的铁路,将近1200名华工在工伤、雪崩或爆炸中献出了生命。

项目规划拍脑袋,项目上马拍胸脯,项目崩盘拍大腿……需要直面的是,如此“三拍”在关乎千万群众福祉的脱贫攻坚事业中同样存在。产业扶贫,是扶贫的正路,但不做好市场调研,不下功夫建章立制,不肯在技术与推广等支撑条件上用心思,长此以往,只能让“政府热心,百姓冷眼”一再复制。

戴冰还想找阿根廷的翻译家谈博尔赫斯的一些问题。在过去十五多年的时间里,戴冰陆续写下了关于博尔赫斯作品的阅读随笔,并结集为《穿过博尔赫斯的阴影》一书,以纪念博氏逝世三十周年。该书是国内少有的研究博氏作品的专著之一,也是广西师大出版社著名文化品牌“新民说”出版的首部贵州作品——最终因此次无阿根廷汉学家与会而作罢。

戴冰:中国读者对落后的、愚昧的和现代的并存的拉美魔幻现实主义非常有共鸣,但拉美文学对中国文学,似乎就没有这种共鸣。

承载着以往的口碑,以高性能与高技术为傲的斯巴鲁将在2019年再次引入新款SUBARU BRZ,对于中国那些渴望激情操控的驾驶者来说,斯巴鲁专心为其打造的“安心与愉悦”的驾趣体验将再次触手可及。

我常和我的学生说,一名好翻译的标准,精通语言只占50%,剩下的50%要看其对作品所在国度的历史、文化、社会背景的了解程度。中国与欧美与拉美三者之间,最大的差异不是语言,而是文化。文学翻译采取转译而非直译,往往会对不同文化之间的差异进一步放大并产生误读,导致翻译的效果不理想,本地读者的接受度不高。

虽然“玉兔”暂时不会影响福建,

拉美是中国译介世界的一部分

莉娅娜:关注,但不包括中文研究成果。因为研究者们是不懂中文的,他们关注的都是英语文本,最多还涉猎法语、德语文本而已。谁来推动中文研究文本的译介,还是要靠研究者。

“社会办医是我国医疗服务体系的重要组成部分,是增加医疗资源有效供给,满足群众多层次多样化健康服务需求的重要力量。”国家卫生健康委副主任王贺胜说,近年来我国社会办医取得了长足进展,截至2018年底,我国社会办医疗机构数量达到45.9万个,占比46%;社会办医院数量达到2.1万个,占比63.5%。社会办医的人员、床位、诊疗量占比均保持稳定增长。

从10月31日到现在,茅台集团本轮人事调整,持续了20天时间。密集布阵之下,茅台集团内部在下一盘什么棋?

gorgeous 美丽的

《办法》还明确下述情况下,资管产品应当属于一层嵌套:“对于无正当事由将资管产品或其收受益权作为底层资产的资产支持证券,或者以资产支持证券形式规避监管要求的情形,应当视为一层嵌套。对于政府出资产业投资基金,存在向社会募集资金的,应当视为一层嵌套。”北京德和衡(上海)律师事务所律师覃丹表示,这体现了实质重于形式的原则,将重点打击相关机构企图逃避监管、打“擦边球”的行为。

蔡英文资料图

现下,基层开会有种现象,就是不论会议大小,动辄就请党政一把手参加,美其名曰体现领导对会议的重视。其实里面透露出一些部门不敢担当的实情:或怕自己说话力度不够,下级不重视;或是担心有些话从自己嘴里说出去,日后可能担责;或是官本位思想作祟,借开会之名恭维领导,故意“制造”权威。问题是,党政一把手参会,下级自然也要安排一把手听会,对于事关全局的会议来说,这有助于提升落实效率;但一些业务部门会议,如果也强行安排一把手参会,则无疑会占用大量抓落实的时间精力,“重视”就变成了“形式”和“负担”,落实效果反而大打折扣。“火车跑得快,全靠车头带”,一把手的主职主责是抓全盘、统全局,主要精力应放在整体工作安排上,而不是参加大大小小的会议上。相关部门一定要主动担责,避免一有会议、活动就请一把手,而应根据会议内容,合理确定与会领导、参会人员,让干部腾出更多时间精力抓落实、促改革。

贵州作家戴冰(左)对谈拉美翻译家莉娅娜(中)和豹鹿(右)(邓小艺摄)

提到斯拉夫文学,普希金、托尔斯泰、契诃夫、陀思妥耶夫斯基、高尔基等作家群星璀璨;说及拉美文学,博尔赫斯、马尔克斯、略萨、阿连德、富恩特斯、米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯等等,也不输文采。作家戴冰说,从“五四”时期到现在,中国文学受到多种外来文学体系的影响,斯拉夫文学和拉美文学是其中重要的两种。

多数网络售票平台凭借其流量优势,在和保险公司的合作中占据优势,通过旗下保险代理公司坐地起价。

电影的结局是向着希望前进的,现实生活的未来同样如此,在人工智能飞速发展的现在,人们的生活正在逐步走向更便捷更高效的一面。作为中国人工智能的领头羊,百度始终如一地在人工智能领域不断前进,从人们衣食住行的改变到人类生活方式的改革,都少不了AI的力量。正因如此,百度也为中国在未来高科技产业中的国际占位,提供了更大的想象空间。

《我是大熊猫》第一时间推出英文版

李光复助力《大宅门》演技征服全场纯正地道的京腔,不同以往荧屏角色的风骨和气质,《我就是演员》总决赛的现场,作为助演嘉宾的老戏骨李光复,将只有寥寥几句台词的于八爷诠释的深入人心,引得观众疯狂打call。 “总决赛看到很多实力派助演,印象最深的是李光复老师在《大宅门》中的表演,一下子就把我带进戏里,他饰演的于八爷和原版不相上下,老戏骨厉害啊。” “国家一级演员果然不一样,那种气定神闲和气场,完全移不开眼,被光复老师圈粉,自动奉上膝盖。” “疯狂投李光复老师,演得太太太好了,全场最佳,没有之一。”

当天下午,W女士与奔驰方工作组在西安市市场监督管理局高新分局进行了三个多小时的沟通协商,最终不欢而散。

当然,拉美文学之所以能被大规模译介到中国并产生影响力,得益于当时的世界格局。在苏联解体前的“冷战”期间,中国和拉美同属第三世界的发展中国家。但与中国不同的是,拉美地区从头到尾都是盯着欧美国家集中主要语言的文学成果。以至于,你们对我们很了解,而我们对你们不了解。

一段视频记录了消防员们齐心协力让小鸭子们和妈妈团聚的时刻

拉美文学在中国文学界的接受度为何如此之高?中国文学在拉美西语地区的“能见度”如何?在欧美文学占领中国书市的现状下,拉美新生代作家还能向他们的文学前辈一样,掀起新一次的“文学爆炸”效应么?就这些问题,本报记者邀请戴冰先生同与会的拉美西语区两位翻译家进行了一次对谈。

中国文学在拉美:

戴冰:中国对拉美文学的译介和研究是非常积极和深入的,我自己至少读过二十余位拉美文学作家的作品。当下拉美对中国文学的翻译现状如何?

豹鹿:上世纪六十年代拉美“文学爆炸”后,又出现了一批新生代作家,作品本身,可以产生不输于老一辈的想象空间。希望中国能加大努力,把拉美“文学爆炸”后的一批作家翻译过来。

中新网4月23日电 据外媒报道,当地时间4月22日,加拿大魁北克省官员称,由于气温上升,积雪迅速融化,整个魁北克省的水体不断膨胀,洪水影响了该省近3000户人家。

拉美文学在中国的火热,与中国文学在拉美的冷淡之间形成了鲜明的反差。墨西哥的两位西语翻译家说,中国对拉美文学的了解,已经成人了,而拉美对中国文学的了解,还是小孩。戴冰认为,鸦片战争以后中国开眼看世界,经过“五四”时期鲁迅那一代人大力的提倡,中国对世界几大洲、包括亚非拉很多小国家的翻译才成为传统,中国对世界文学的了解,才得以远远超过了世界对中国文学的了解。

我认为,中国文学、中文文学批评研究成果在拉美地区能见度低,问题卡在翻译上。海关易过,翻译关难过。

两位翻译家,除了莉娅娜女士外,还有墨西哥的豹鹿先生。他说他的中文名“豹鹿”,由“豹”和“鹿”两种差异极大的动物组成,“但它们分别是拉美墨西哥沙漠、亚马逊雨林的神物。两者相遇在一起,有点像中国的阴阳,相反相成。”这句话,不期成为此次对谈的一个隐喻,即相信所有的文化差异都可理解并互译。

张先生6月6日14时51分在上海体育场起讫站乘坐111路到罗香路龙临路站下车,直到深夜才发现,随身携带的三本竞标书不见了。第二天上午9点要参加竞标,涉及的生意价值约2000万元。团队花了近一周时间才制作完成,负责签字的领导出差在外,如果不能及时找回,就将失去竞标机会。

按理说,基于两地文化的相似性,中国文学在拉美地区也应该引起共鸣。为何没有呢?除了上文所说的拉美对中国文学不重视,翻译关难过外,我需要补充的是,中国很重视西班牙语,我看到的西班牙语教材,都是用西班牙口音的,没有一个是拉美的。但是,西班牙不能全部代表西班牙语,最能代表西班牙语的是拉美,拉美也是最大的西班牙语市场。中国文学如果要翻译成西班牙语,那要将目光从西班牙移向太平洋的拉美。

豹鹿:我们现在有一个比较长远的项目,就是翻译中国的古代经典。初衷是,要让本国读者理解并接受中国文学,先得从根本入手,了解中国人的思维方式。翻译中国古代经典是最优选择。现在,《孙子兵法》已经出版了,而且已经卖光了。《道德经》快要出版了。我们不是做学术性的翻译,而是用更有文学感的语言表达。

这和欧洲文明不太像。欧洲所有的文明都要寻找“TOBE”,即“是什么”,为了找到而不断地否定再否定。而在中国文化和印第安文化两大传统中,超越性的存在是先天且可后天感知的。此外,中国和拉美在人和人、人和社会、人和自然关系的理解上比较相似。因此,我觉得中国文学受到拉美文学的影响,本质上和此有关。双方都是能够理解,能够交流的。

莉娅娜:随着中国经济、文化的发展,中国的出版市场也将更多的注意力投向了欧美。在中国保持影响力的拉美作家依旧是老一辈的那几位。我觉得,就全球文学市场看,现在的欧洲和美国文学,其实都没什么意思。太成熟了。

昌平区气象台02日14时10分发布雷电蓝色预警,预计当前至20时,昌平区将出现雷阵雨天气,有雷电活动,并伴有6级以上短时大风,部分地区可能出现小冰雹,请注意防范。

通过以上分析,勇于自我革命的内生动力,决定了我们党必然自觉地坚定不移全面从严治党,“把党建设成为始终走在时代前列、人民衷心拥护、勇于自我革命、经得起各种风浪考验、朝气蓬勃的马克思主义执政党”。百年的光辉历程也验证了中国共产党有资格、有能力、有必要领导全国各族人民为实现中华民族的伟大复兴而继续奋斗。一言以蔽之,中国共产党是中国特色社会主义现代化建设事业的坚强领导核心,没有党的全面领导,一切都是空中楼阁。

(华西都市报-封面新闻记者 燕磊 编译)

上一篇: 因法国杯决赛后袭击球迷 内马尔遭到法足协禁赛 下一篇: 沈阳将“以奖代补”激励社会组织参与脱贫